"즉"은 "that is"로만 해야 하나?
"즉"은 "that is"로만 해야 하나?
강한 특허를 받도록 하기 위해서, 명세서 작성자들은 명세서에 실시예를 가능한 많이 기재한다. 이를 위해 명세서 작성자들은 상당한 노력을 기울인다.
좋은 명세서의 판단 기준은 여러 가지 있겠지만, 명세서에 실시예가 많이 기재되어 있는지 여부로 판단할 수 있다. 즉, 명세서에 실시예가 많이 기재되어 있으면 좋은 명세서라고 판단해도 무리가 없다.
번역자도 명세서에 실시예가 많이 기재된 것처럼 번역을 하는 것이 좋은 데, 그간단한 방법 중의 하나가 국문의 "즉,"을 "That is," 보다는 "For example,"로 번역하는 것이다. (주의: 국문의 "즉"은 여러 가지 의미를 내포할 수 있기 때문에, 국문의 전후 문맥을 살펴서, "즉"에 대한 번역을 해야 하며, 이에 대한 자세한내용은 졸저 [영문 특허번역 가이드북]을 참조하시기 바랍니다.)
번역자들은 무의식적으로 국문의 "즉,"을 "That is,"로 번역하는 경향이 있고, 이것이 전혀 틀린 것은 아니다. 그렇지만, "That is,"란 표현은 실시예를 한정시키는 느낌을 줄 수 있다. 왜냐하면, “That is,”란 “다시 말하면”의 뉘앙스로 앞선표현을 한번 더 강조하는 표현이기 때문이다.
더불어서, 국문의 “(더) 구체적으로, (더) 상세하게는”도 “Specifically, More Specifically”로 번역해도 문제될 것은 없지만, 실시예를 많이 기재한다는 측면에서는 “For example”로 번역하는 것이 전향적인 번역자의 태도라고 할 수 있겠다.
- 한편, 표시 패널(110)은 투명한 재질의 구성요소로 이루어질 수 있다.
- 즉, 표시 패널(110)은 벤딩 가능하면서 투명한 성질을 가지는 재질로 이루어질 수 있다.
- Meanwhile, the display panel 110 may consist of components that are formed of transparent materials. (Good)
- That is, the display panel 110 may be formed of materials having a bendable and transparent property. (Good)
- The display panel 110 may include, e.g., consist of, components that are formed of transparent materials. (better)
- For example, the display panel 110 may be formed of materials having a bendable and transparent property. (better)
- 가속도 센서는 움직임 발생시 가속도 및 가속도 방향을 측정할 수 있는센서이다.
- 구체적으로, 가속도 센서는 부착된 장치의 기울기에 따라 변화되는 중력 가속도에 대응되는 센싱 신호를 출력한다.
- The acceleration sensor is a sensor for measuring acceleration and a direction of the acceleration.
- Specifically, the acceleration sensor outputs a sensing signal corresponding to gravitational acceleration, which varies according to slopes of the device to which it is attached. (Good)
- The acceleration sensor is a sensor for measuring acceleration and a direction of the acceleration.
- For example, the acceleration sensor outputs a sensing signal corresponding to gravitational acceleration, which varies according to slopes of the device to which it is attached. (better)
댓글
댓글 쓰기