~이상, ~이하, ~초과, ~미만
~이상, ~이하, ~초과, ~미만
특허 번역자들이 주의해야 할 것 중의 하나는 숫자, 그리고 숫자를 포함한 범위를 번역할 때이다. 예를 들어, " ~ 7 nm 이상/이하/초과/미만 ~ "을 번역할 때 다음과 같은 점을 생각해야 한다.
즉, "이상/이하"는 해당 숫자를 포함한다는 것이고, "초과/미만"은 해당 숫자를포함하지 않는다는 것이다. 따라서, "이상"에 해당하는 영어 표현은 "equal to or greater than 숫자" 또는 "숫자 or more" 이고, "이하"에 해당하는 영어 표현은 "equal to or less than 숫자" 또는 "숫자 or less"이다.
(☞ "영문 특허번역 가이드북 (초판)"에는 "~이상"이 "~ greater than"라고 잘못 인쇄되어 있는 점 널리 혜량하여 주시기 바라며, 초판을 가지고 계신 분들은 "~이상 = equal to or greater than"으로 바로 잡아주시면 감사하겠습니다.)
그리고, "초과"에 해당하는 영어 표현은 "greater than 숫자" 또는 "exceeds 숫자"이고, "미만"에 해당하는 영어 표현은 "less than"이다.
~ 7 nm 이상: ~ equal to or greater than 7 nm = 7 nm or more
~ 7 nm 초과: ~ greater than 7 nm = exceeds 7 nm
~ 7 nm 이하: ~ equal to or less than 7 nm = 7 nm or less
~ 7 nm 미만: ~ less than 7 nm
한편, 숫자를 포함한 범위 또는 숫자로 한정하는 경우, 숫자 앞에는 "about"을쓰는 것이 바람직하다.
특허 소송까지 가지 않는다면 별 문제는 없겠지만, 만일 특허 소송까지 가게 될경우 단어 하나 차이로 엄청난 경제적 손실을 초래할 수 있기 때문이다. 따라서, 특허 번역자는 반드시 소송을 염두 해 두고 번역을 해야 한다.
예를 들어 아래와 같이 번역한 경우를 생각해 보자.
a) 9.8 nm을 초과: greater than 9.8 nm
b) 9.8 nm을 초과: greater than about 9.8 nm
이때, 누군가가 9.78 nm 로 제품을 만들었다면, a)로 번역한 경우는 단정적으로 9.8 nm 를 언급했기 때문에 9.78 nm 제품이 권리를 침해했다고 주장하기가쉽지 않다.
그렇지만 b)로 번역한 경우는 "약"이란 용어에 의해 허용 가능한 범위가 포함된다고 해석될 수 있기 때문에 9.78 nm 제품이 권리를 침해했다고 주장할 수있다.
따라서 무조건이라고는 할 수 없지만, 숫자 앞에는 "about"을 붙이는 것이 만일을 위해 안전하다.
댓글
댓글 쓰기