except for vs. other than
except for vs. other than
국문에 “~를 제외하고, ~제외한, 이외에 …”를 포함하는 표현이 나오면, 번역자들은 “other than~” 보다는 “except for~”를 사용하는 경향이 있다.
그러나, “except for ABC”하면 “ABC”가 없는 것이고, “other than ABC”하면“ABC”를 포함하는 것이기 때문에 주의할 필요가 있다.
예를 들면, 아래의 예문 ex1)에서 그녀는 오이를 제외하고는 모든 야채를 좋아한다는 의미이고, ex2)에서 그녀는 오이 이외에 다른 야채들도 샀다는 의미이다.
ex1) She likes all vegetables except for cucumbers. (excluding cucumbers)
ex2) She bought other vegetables other than cucumbers. (including cucumbers)
따라서, 아래의 예문 ex3)은 의미상 incorrect sentence라고 볼 수 있는데, 이유는 화자(speaker)는 오이를 배제하는(excluding) 것이 아니고, 오이 이외에(in addition to) 다른 야채가 있냐고 물어 보는 것이 논리적으로 맞기 때문이다.
ex3) Are there any vegetables except for the cucumbers. (incorrect)
ex4) Are there any vegetables other than the cucumbers. (correct)
즉, “except for = excluding”이고, “other than = in addition to”인 것으로 생각하면, 번역에 무리가 없을 것 같다.
특허번역 예문1)
- 복수의 신호 배선(340)은 관통 홀(310)이 형성되는 주변 영역(Ⅱ 영역) 이외에 나머지 영역(Ⅰ 및 Ⅲ 영역)에도 배치된다.
- The plurality of the signal wires 340 are also disposed in the remaining area (areas I and III) other than the peripheral area (area II) in which the through-hole 310 is formed.
특허번역 예문2)
- The first ohmic contact layer 360a is formed on the first semiconductor layer 350a, except for the area of the channel.
- 제1 저항성 접촉층(360a)은 제1 반도체층(350a) 위에 채널 부분을 제외하고 형성된다.
댓글
댓글 쓰기