[번역자의 달콤한 유혹(?)]_콤마(,)를 애용해 주세요!
[번역자의 달콤한 유혹(?)]_콤마(,)를 애용해 주세요!
인간의 몸은, 개인마다 차이는 있지만, 대략 60조 내지 100조 개의 세포(cell)로 이루어져 있다고 합니다. 각 세포에는 세포의 CPU(central processing
unit) 역할을 하는 핵(nucleus)과, 핵의 유전 정보(genetic
information)에 따라 단백질(protein)을 합성하는 리보솜(ribosome), 및 포도당(glucose)과 같은 유기물(organic matter)을 분해하여 에너지를 생성하는 미토콘트리아(mitochondria) 등과 같은 다양한 세포기관(organelle)이 포함되어 있다고 합니다.
인간 세포의 핵에는 23쌍의 염색체(chromosome)가 있고, 이 염색체에 수 많은 유전자(gene)가 존재합니다. 이 유전자를 구성하는 화학물질, 즉 유전 정보를 저장하는 물질이 그 유명한 DNA(deoxyribonucleic
acid; 디옥시리보 핵산)입니다.
DNA의 기본 단위는 뉴클레오타이드(nucleotide)라 하고, 뉴클레오타이드는 “인산(phosphate), 당(ribose), 염기(base)”로 구성됩니다.
인산과 당은 교대로 결합을 이루는 이중 나선(double helix)의 골격(backbone chain)을 만들고, 이 이중나선의 골격 사이에 4개의 염기들(아데닌(adenine; A), 구아닌(guanine; G), 시토신(cytosine; C), 티민(thymine; T))이 정해진 순서에 따라 수소 결합(hydrogen bond) 함으로써 유전 정보를 형성합니다. 이때, 아데닌(A)은 오직 티민(T)과 결합하고, 구아닌(G)은 오직 시토신(C)과 결합합니다 .
이처럼 정해진 순서에 따라 결합되는 염기쌍(base pair)은 인간의 각 세포 하나에 약 30억쌍 정도 있고, 이러한 염기쌍의 배열 순서(염기 서열; sequences)에 의해 유전 정보가 결정되고, 이에 따라 인간의 키와 피부색, 생김새 등 인간의 모든 것이 결정됩니다. 참고로, 염기쌍들에 의한 세포 하나의 유전 정보량은 약 1.5기가바이트 정도, 예를 들면 약 1000페이지 백과사전 1000권 정보의 정보량, 더 구체적으로, 50페이지 특허 명세서 약 2만 건 이상의 내용에 상당하는 정보량이라고 하니, 실로 엄청난 정보량입니다.
그런데, 이러한 엄청난 수의 염기쌍들의 배열 중에서 단 하나만 잘못되어도 암과 같은 질병, 또는 돌연변이 등이 생긴다고 하니, 염기쌍의 배열 순서가 참으로 중요하다 아니할 수 없습니다.
세포, DNA, 유전자, 히스톤(histone), 후성 유전학(epigenetics) 등에 대해 더 이야기 하고 싶지만, 더 이상 아는 체 하다간 비전공자의 무지가 들통날 수 있으므로 이쯤에서 멈추고자 합니다.
다만, 이렇게 세포, DNA 등에 대해 장황하게 말씀 드린 이유는 - 유전 정보를 나타내는 DNA 염기서열의 중요성과 같이 - 한영 번역을 할 때 국문 명세서에서 구성요소의 배열순서 및 연관관계가 매우 중요하고, 이를 번역자가 잘못 이해하는 경우 - 염기서열이 잘못된 경우 유전자에 이상이 생기는 것과 같이 - 오역이 발생할 수 있다는 점을 부각시키기 위함입니다.
예를 들면, "AA, BB, CC"라는 구성요소들이 있고, "AA와 BB에 연결된 CC (또는, AA 및 BB에 연결된 CC)"라는 국어표현이 있을 때, 한영 번역자는 아래와 같이 3가지로 번역할 수 있습니다 (도면을 보지 않고, 국어 표현만 보고 번역하는 경우를 가정합니다).
(국문) AA와 BB에 연결된 CC (또는, AA 및 BB에 연결된 CC)
(1) CC
connected to AA and BB
(2) AA
and CC connected to BB
어떤 번역이 정확한 번역일까요?
구성요소 AA와 BB 모두에 CC가 연결된 경우라면, (1)번 번역이 맞을 것이고; 구성요소 BB에만 CC가 연결된 경우라면, (2)번 번역이 맞을 것입니다. 어쨌든, 어느 한 번역은 오역입니다.
그런데, 국문 표현에 콤마(,)를 삽입하면, 오해할 여지가 사라질 수 있습니다. 즉, 국문 명세서 작성시 콤마(,)를 잘 사용하면, 번역자 또는 독자가 잘못 이해할 수 있는 여지를 방지할 수 있습니다. 이와 같이 콤마(,)를 사용하면, 애매할 수 있는 표현이 명확하게 전달될 수 있으므로, 이를 애용하지 않을 이유는 없다고 사료됩니다.
따라서, 앞서 언급한 국어표현의 경우,
- 구성요소 AA와 BB 모두에 CC가 연결된 경우라면, 콤마 없이, "AA와 BB에 연결된 CC (또는, AA 및 BB에 연결된 CC)"로 표현하고;
(번역: CC connected to AA and BB)
- 구성요소 AA는 CC에 연결되지 않고, BB만 CC에 연결되는 경우라면, 콤마를 삽입하여, "AA와, BB에 연결된 CC (또는, AA, 및 BB에 연결된 CC)"로 표현하는 것이,
(번역: AA and CC connected to BB)
- 명확한 한영 번역을 위해 좋지 않을까 합니다.
더불어서, 국문 명세서를 작성하실 때,
- 구성요소 AA에 구성요소 BB와 CC가 모두 속한 경우라면, 콤마 없이, "AA의 BB와 CC (또는, AA의 BB 및 CC)"로 표현하고;
(번역: BB and CC of
AA)
- 구성요소 AA에 구성요소 BB가 속해 있고 CC는 AA에 속하지 않는 경우라면, 콤마를 사용하여, "AA의 BB와, CC (또는, AA의 BB, 및 CC)"로 표현하는 것이
(번역; BB of AA and CC),
- 명확한 한영 번역을 위해 좋지 않을까 생각해 봅니다.
기존 국문 예) 상기 롤러와 상기 표시 패널의 일단을 연결하는 …
번역 가능 1) connecting the roller and one end of the display panel
번역 가능 2) connecting one end of the roller and one end of the display panel
제안 국문 예) 상기 롤러와, 상기 표시 패널의 일단을 연결하는 …
(** 롤러와 표시 패널 일단이 연결되는 경우, 콤마 사용)
번역) connecting the
roller and one end of the display panel
제안 국문 예) 상기 롤러와 상기 표시 패널의 일단을 연결하는 …
(**롤러 일단과 표시 패널 일단이 연결되는 경우, 콤마 사용 안함)
번역) connecting one end
of the roller and one end of the display panel
댓글
댓글 쓰기