[잉배랩 Issue 2] 상호간의 관계를 명확하게 표현하자: (upper, above ...)

이미지
[잉배랩   Issue 2]  상호간의   관계를   명확하게   표현하자:   (upper, above ...) 인간   관계에서   뿐만이   아니라   발명을   구성하는   구성요소들   간에도   관계를   명확하게   해야   뒤탈이   없다 .   예를   들어   보자 . “X 가   Y 의   상부에   마련된다 ” 고   할   때 ,  영문은   아래   두   문장과   같이   표현될   수   있다 . (1) X is  provided  at an upper portion of Y. (2) X is  provided  above Y. ( ≈  X is provided at an upper side of Y.) 위의   두   문장   모두가   가능하지만 ,  의미는   완전히   다르다 . ​ ​ 첫   번째   문장은  X 가  Y 의   일부 ,  즉   X 는   Y 와   일체로   Y 에   속하는   윗부분에   마련되는   경우에   적절한   표현이다 . 추가   예 : (En) Three support members are provided at  an upper portion  of the table. (Ko) 3 개의   지지부재가   테이블 ...

[잉배랩 Issue 1] 상호간의 관계를 명확하게 표현하자

이미지
[잉배랩 Issue 1] 상호간의 관계를 명확하게 표현하자   ​ ​ 특허명세서에서   나름   자주   사용되는   용어 , ‘ 양단 / 양측 ’ 을   ‘both ends/ both sides’ 으로   번역하는   것이   적절한가 ?  답은   “90%  이상은   적절하지   않다 ” 이다 .    기계 ,  반도체   분야   특허   명세서에는   ‘ 양단 / 양측 ’ 이란   용어가   자주   등장하는데 ,  이   용어에서   ‘ 양 ’ 이란   글자가   ‘ 양쪽 ’ 이란   느낌을   주기   때문에   번역자들   대부분은   ‘both ends/both sides’ 를   애용한다 .   하지만 ,  실상은   특허   명세서에   ‘ 양단 / 양측 ’ 이란   기재가   있을   때 ,  그   ‘ 양 ’ 은   거의  90%  이상이   ‘ 마주   보는   것 ’ 을   뜻한다 .  즉 , ‘ 양단 / 양측 ’  이라는   표현에서 ‘ 양 ’ 은   무의식적으로   생각하는   ‘ 양쪽 ,  둘   다 ’ 란   뜻   보다는   ‘ 마주   대한다 ’ 는   것을   의미한다 .  따라서 , “ 양단 / 양측 ” 이란   표현은   ‘opposite ends/opp...

잉글리쉬 배틀 랩소디 (서문: Preface)

이미지
잉글리쉬   배틀   랩소디  ( 서문 : Preface)  English battle rhapsody for the great translation (preface)       먼저 , intro 에서   제기되었던   ”This was a good translation” 과   “This was generally a good translation”  중에   어느   쪽이   더   좋은   번역인지   밝히는   것이 도리일   것   같다 .  이를   위해   비유법과   과장법의   도움을   받자 .   명품과   시장물건의   차이는   무엇인가 ?  여러   견해가   있겠지만 ,  명품이   있는 현장과   시장물건이   있는   현장을   생각하면   그   차이를   알   수   있다 .   시장은   시끄럽고 ,  명품   매장은   조용하다 .  시장이   시끄러운   이유는 시장물건은   호객행위의   대상이기   때문이다 .  시장물건에는   상인들의   많은 수식어가   붙는다 .  그러나 ,  명품은   판매원의   수식어가   그다지   필요치   않다 .  명품은   자체   발광한다   고나   할까 ?   그렇다 .  시장물건에는 ...