"즉"은 "that is"로만 해야 하나?

이미지
" 즉 " 은  "that is" 로만   해야   하나 ? 강한   특허를   받도록   하기   위해서 ,  명세서   작성자들은   명세서에   실시예를   가능한   많이   기재한다 .  이를   위해   명세서   작성자들은   상당한   노력을   기울인다 .   좋은   명세서의   판단   기준은   여러   가지   있겠지만 ,  명세서에   실시예가   많이   기재되어   있는지   여부로   판단할   수   있다 .  즉 ,  명세서에   실시예가   많이   기재되어   있으면   좋은   명세서라고   판단해도   무리가   없다 . 번역자도   명세서에   실시예가   많이   기재된   것처럼   번역을   하는   것이   좋은   데 ,  그 간단한   방법   중의   하나가   국문의  " 즉 ," 을  "That is,"  보다는  "For example," 로   번역하는   것이다 . ( 주의 :  국문의  " 즉 " 은   여러   가지   의미를   내포할   수   있기   때문에 ,  국문의   전후   문맥을   살펴서 , " 즉 " 에   대한 ...

Client의 요청을 반영해야 하나?

이미지
Client 의   요청을   반영해야   하나 ? 번역물을   납품한   후 ,  클라이언트로부터   용어 ,  표현   등에   대한   수정   요청이   있을 수   있다 . 클라이언트가   요청하는   내용은   대부분   해당   기술분야에서   통용되는   용어이기 때문에   요청   내용을   그대로   수용해도   크게   문제될   것은   없지만 ,  확인   차원에서 한번쯤은   그   요청   내용이   적합한지를   체크할   필요는   있다 . 아래의   경우는   실제로   클라이언트가   검토를   요청한   사례이다 . 즉 ,  국문에   “ 쌍극자   물질 ” 로   표현된   용어를   번역자가   “dipole material” 로   번역했고 , 클라이언트는   “dipolar material” 로   하는   것이   더   좋겠다는   요청을   한   경우이다 . 번역자는   “dipole material” 은   “ 쌍극자의   물질 ” 에   대응하고 , “dipolar material” 은 “ 쌍극자의   성격을   가진   물질 ” 에   대응한다는   판단   하에   번역을   한   것이었다 . 구글   검색...

"-ing" 단어가 포함된 복합 수식어에서 하이폰 사용

이미지
"-ing"  단어가   포함된   복합   수식어에서   하이폰   사용 한영   번역을   하다   보면   어쩔   수   없이   복합   수식어를   사용할   때가   많다 . 복합   수식어에는  "-ing"  단어가   포함되는   경우가   종종   있는데 ,  이때   하이폰 (hyphen) 를   사용하는   것이   독자로   하여금   옳게   해석하도록   하는데   도움을   줄 수   있다 . 이는   글로벌   마켓에서   기술정보의   보다   정확한   커뮤니케이션을   안내하기   위한 책   "The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market" 에서도   권장하고   있다 . 아래의   예는   위에서   언급한   책   "The Global English Style Guide, Chapter 7.5 Hyphenate –ING words in compound modifiers" 에서   예로   든   문장이다 . -         Click File Name or File Reference to specify your preferred file  referencing  method.  (Inco...